Mikheil Saakashvili
Bản dịch Việt ngữ của Carl Trần
Bản dịch Việt ngữ của Carl Trần
Tổng thống Cộng hòa Georgia Micheil Saakaschwili (2008)
Khi hàng chục ngàn binh sĩ và xe bọc thép Nga tràn ngập đất nước
chúng tôi trong tháng trước, cộng đồng quốc tế đã quy tụ lại để ủng hộ
chúng tôi. Nếu Georgia chỉ là một chế độ chuyên chính nằm sát cạnh nước
Nga, không chắc đã có nhiều lãnh đạo thế giới như thế đến Tbilisi để
đứng chung với nhân dân Georgia.
Sự biểu dương tình đoàn kết này củng cố niềm tin của chúng tôi rằng
Georgia có sống còn được hay không, sẽ phụ thuộc vào việc trở thành một
xã hội ngày càng cởi mở và dân chủ hơn, vững chắc nằm lọt vào trong cộng
đồng các quốc gia tự do. Cách chúng tôi phản ứng cũng có tính then chốt
đối với tương lai của phương Tây.
Georgia từ một nước tham nhũng, đang lụn bại đã chuyển mình thành một
quốc gia tự do và đầy hứa hẹn chỉ trong vài năm. Chắc chắn là nền dân
chủ của chúng tôi vẫn còn đang được xây dựng dở dang. Nhưng nó là ngọn
hải đăng trong một vùng khó khăn của thế giới. Và vì Georgia nằm ở một
giao điểm năng lượng cực kỳ quan trọng, cho nên một chính quyền cởi mở,
minh bạch lại càng cần thiết hơn.
Georgia cũng tượng trưng cho khả năng của thế giới tự do cương quyết
đáp trả những toan tính bạo lực của Moscow nhằm quay ngược quá trình dân
chủ hóa, tái khẳng định đế chế của họ và kiểm soát các nguồn năng lượng
của châu Âu.
Trong khi vội vã công nhận nền "độc lập" của các khu vực Nam Ossetia
và Abkhazia của chúng tôi, Moscow đã xóa bỏ các đường biên giới được
khắp nơi công nhận và thách thức hệ thống chủ quyền vốn là nền tảng của
luật pháp quốc tế. Việc đó cũng che giấu cuộc thanh lọc chủng tộc do Nga
cùng các tay chân của họ thực hiện.
Thách thức của phương Tây hiện giờ là chống lại Nga mà không cần dùng
đến chiến thuật tàn bạo của họ. Sự bảo vệ tốt nhất cho chúng ta nằm ở
những tư tưởng và giá trị vốn hướng dẫn cộng đồng các quốc gia của chúng
ta.
Chính phủ của tôi hiểu rằng cách thức chúng tôi tiến hành các công
việc của mình sẽ có hậu quả không chỉ cho chúng tôi mà còn cho các đồng
minh của chúng tôi. Chúng tôi nhận ra rằng việc Nga sử dụng võ lực đã
khiến cho họ bị cô lập về chính trị và dễ bị tổn thương về kinh tế.
Niềm tin của chúng tôi vào sự cởi mở không chỉ là lời nói suông. Bất
chấp những tàn phá do cuộc xâm lược này gây ra - hàng trăm người chết,
gần 200.000 người phải rời bỏ nhà cửa, theo Liên Hiệp Quốc; nền kinh tế
của chúng tôi bị què quặt - chính phủ của tôi vẫn đang đưa những niềm
tin của mình vào thực tế.
Để cho được minh bạch, chúng ta cần phải hiểu cuộc chiến tranh bắt
đầu như thế nào. Trong nhiều năm nay, Nga đã tìm cách vu khống Georgia
và chính phủ của tôi trong lúc cũng ngăn chặn bất kỳ cuộc thương lượng
có ý nghĩa nào với những người chủ trương cách ly. Đây là một phần của
chiến dịch nhằm làm suy yếu sự hỗ trợ quốc tế dành cho Georgia và đặt
nền móng cho cuộc xâm lược. Như đã được tường thuật, Nga bắt đầu một
cuộc tập trung quân sự vào mùa xuân năm nay ở cả hai khu vực xung đột,
dẫn đến các cuộc tấn công vũ trang vào mùa hè bởi lực lượng dân quân
dưới quyền điều khiển của họ. Sau đó Nga bắt đầu cuộc xâm lược bằng
đường bộ vào sớm ngày 7 tháng Tám, sau nhiều ngày pháo kích nặng nề giết
chết nhiều dân thường và lực lượng gìn giữ hòa bình Georgia. Vào thời
điểm đó, Nga loan báo rằng 2.100 người dân thường ở Nam Ossetia đã bị
người Georgia giết chết, do đó Moscow buộc phải "can thiệp nhân đạo."
Lời dối trá này, sau đó bị tổ chức Human Rights Watch và những nhóm khác
vạch trần (họ ước lượng có 44 người chết), là một nỗ lực để che giấu
động cơ thực sự của Moscow.
Vào ngày 17 tháng Tám, đứng bên Thủ tướng Đức Angela Merkel, tôi kêu
gọi một cuộc điều tra quốc tế về nguyên nhân của cuộc chiến. Chính phủ
của tôi sẵn sàng chia sẻ mọi bằng chứng và đưa ra bất kỳ nhân chứng nào
mà các nhà điều tra muốn tiếp cận. Nga có sẵn sàng làm giống như thế hay
không?
Mặt trận thứ hai của chúng tôi trong việc theo đuổi sự cởi mở và minh
bạch là ở trong nước. Tuần trước, tôi loan báo một loạt biện pháp nhằm
tăng cường nền dân chủ của Georgia, trao cho các đảng đối lập vai trò
trung tâm trong công cuộc tái thiết và lập kế hoạch quốc phòng. Chúng
tôi nỗ lực thúc đẩy một nền truyền thông đa nguyên và xã hội dân sự, bao
gồm việc cho các đảng đối lập thêm nguồn tài chính và thêm ảnh hưởng
trên truyền thông công cộng. Những sáng kiến khác cũng nhắm làm cho hệ
thống tư pháp của chúng tôi độc lập hơn.
Chúng tôi cũng cam kết minh bạch với các đối tác của mình. Chính phủ
của tôi đã thành lập những cơ chế nghiêm nhặt để bảo đảm sử dụng một
cách có trách nhiệm nguồn viện trợ đã được cam kết một cách rộng lượng
bởi, trên hết là, Hoa Kỳ cũng như châu Âu, Nhật Bản, Canada, Úc và nhiều
nước khác.
Nhưng phương Tây cũng phải đáp trả Nga một cách thuyết phục. Chúng ta
không thể cho phép Nga sát nhập thành công Nam Ossetia và Abkhazia.
Cũng như không thể cho phép Moscow liên tục coi thường lệnh ngừng bắn mà
họ từng nhiều lần đồng ý.
Chính phủ của tôi hoan nghênh quyết định của Liên hiệp châu Âu tăng
tốc cho sự hội nhập của Georgia vào các định chế châu Âu. Tuần trước,
chúng tôi cảm thấy ấm lòng trước chuyến thăm chính thức đầu tiên tới
Georgia của Hội đồng Bắc Đại Tây Dương, và chúng tôi hy vọng là NATO sẽ
tiến tới với đơn xin gia nhập của chúng tôi.
Người dân Georgia chúng tôi sẽ tiếp tục xây dựng tương lai dân chủ
của mình. Chúng tôi tập trung vào việc tăng cường cộng đồng các quốc gia
dân chủ. Thế giới không thể để cho Nga hoặc nước nào khác khẳng định
phạm vi ảnh hưởng và qua đó phủ nhận quyền của những con người tự do
được liên kết với những dân tộc khác có tư tưởng giống như mình.
* Mikheil Saakashvili viết bài này đăng trên tờ Washington Post ngày 23 tháng Chín, 2008, khi ông đang là tổng thống Georgia.