Thứ Hai, 10 tháng 2, 2014

thành phố

Theo blog Tiếng Việt

Hôm đó, trong chuyến xe thăm viếng thành ph Bc Kinh, tôi hi anh tr tui ngi bên cnh t đâu ti. Tr li: "Thành ph." Tôi hơi khng li mt lúc, vì không hiu anh ta nói gì. Sau tôi bt cười, v l. Không khi nh ti câu chuyn cười tương t: Mt người hi mt em bé: Em tên là chi? Em bé đáp: Em tên là Chi. Và hai người nói qua đáp li cùng mt câu như thế ba bn lượt, mà c hai vn ngn tò te.



Cái thành ph y, tôi chưa bao gi gi tên b áp đt ca nó mt cách t nhiên. Ngay c khi đ đa ch gi thư trên phong bì, tôi cũng phải dùng tiếng Anh hay tiếng Pháp, chữ viết không có dấu. Ngoài những văn kiện Nhà nước, hoặc qua đài truyền hình, trên báo chí, có lẽ rất nhiều người không thích dùng cái tên chính thức của nó.








Cái lối áp đặt tên thành phố này, cũng tựa như hai trường hợp ở Liên Xô cũ. Từ năm 1589, thành phố mang tênTsaritsyne, vào năm 1925 bị đổi thành Stalingrad, lấy tên của Stalin bolchevik. Cũng thế, thành phố Saint-Pétersbourg cũ năm 1924 bị đổi thành Leningrad, lấy tên cha đẻ cách mạng 1917.



Nhưng từ năm 1961, tên Stalingrad bị thay thế bằng Volgograd, lần này lấy tên con sông Volga hùng vĩ, có lẽ sẽ tồn tại lâu dài. Năm 1991, tức là hai năm sau khi chế độ cộng sản Liên Xô sụp đổ, Leningrad lấy lại tên Санкт-Петербу́рг, Sankt-Peterbourg cũ của mình.



Người Việt Nam ngày càng nôn nao mong ngày "Thành phố" lấy lại tên xưa.

Lưu trữ

Tự điển



Tự điển Việt Nam
đã được bổ sung những ý nghĩa "chính thức"