Phạm Vũ Lửa Hạ
Trong “Animal Farm“ của George Orwell, Chương 2 có nhắc tới BẢY
ĐIỀU RĂN (THE SEVEN COMMANDMENTS) dành cho các trại viên như sau:
1. Tất cả các loài hai chân đều là kẻ thù. (Whatever goes upon two legs is an enemy.)
2. Tất cả các loài bốn chân hoặc có cánh đều là bạn. (Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.)
3. Không con vật nào được mặc quần áo. (No animal shall wear clothes.)
4. Không con vật nào được ngủ trên giường. (No animal shall sleep in a bed.)
5. Không con vật nào được uống rượu. (No animal shall drink alcohol.)
6. Loài vật không được giết hại lẫn nhau. (No animal shall kill any other animal.)
7. Mọi con vật sinh ra đều bình đẳng. (All animals are equal.)
Bảy điều răn này, hay còn được giới phê bình gán cho cái tên mỹ miều
“Hiến pháp”, dần dà thay đổi cho phù hợp với thực tiễn cuộc sống. Nhiều
lần sửa đổi nhưng tựu chung cũng chỉ phục vụ ý đồ và sở nguyện của đám
lợn chóp bu. Cần có những phương châm súc tích, mạnh mẽ và dễ nhớ để đáp
ứng nhu cầu của cách mạng, bởi vậy điều 1 và điều 2 gộp thành “Bốn chân tốt, hai chân xấu!”
(Four legs good, two legs bad). Theo đề xuất của Tuyết Tròn (Snowball),
nhân vật về sau bị lãnh tụ Nã Phá Luân (Napoleon) thanh trừng, cách
ngôn mới này được viết to hơn, chồng lên bảy điều ban đầu. Và khẩu hiệu
hừng hực hào khí đấu tranh giai cấp này được hô vang liên tu bất tận
trong những lần hội họp. (Chương 3)
Tuyên bố bình đẳng phải hiểu một cách tương đối, và ứng dụng linh
hoạt tùy theo diễn biến của cách mạng. Khi Nã Phá Luân chuyển từ chuồng
heo vào nhà chính và ngủ trên giường cho xứng với vai trò lãnh tụ, có
điều tiếng là đồng chí ấy vi phạm điều 4. Tức thì có chỉnh huấn rằng
điều ấy đúng ra là “Không con vật nào được ngủ trên giường có trải dra”
(No animal shall sleep in a bed with sheets, Chương 6). Khi Tuyết Tròn
cùng đồng bọn bị chụp mũ phản bội và bị xử tử, để dập tắt nghi ngờ lãnh
tụ vi phạm điều 6, lập tức có huấn thị rằng điều này nguyên thủy là
“Loài vật không được giết hại lẫn nhau nếu không có lí do” (No animal
shall kill any other animal without cause), chỉ tại đám súc vật ít chữ
đọc thiếu mấy từ cuối (Chương 8). Cũng trong Chương 8 có chuyện tay sai
của lãnh tụ vi phạm điều 5, cả trại được nhắc rằng điều đó thực ra là:
“Không con vật nào được uống rượu đến say xỉn” (No animal shall drink
alcohol to excess).
Nhưng rốt cuộc, lần sửa đổi cuối cùng (Chương 10), chỉ còn vỏn vẹn một câu trên bức tường: “MỌI CON VẬT SINH RA ĐỀU BÌNH ĐẲNG, NHƯNG CÓ MỘT SỐ CON BÌNH ĐẲNG HƠN NHỮNG CON KHÁC” (ALL ANIMALS ARE EQUAL, BUT SOME ANIMALS ARE MORE EQUAL THAN OTHERS).
Khi quyền bính đã thâu tóm trong tay, kẻ súc sinh cần chi tới hiến
pháp với hiến chương. Từ 7 điều răn ban đầu chỉ còn lại 1 điều, dư sức
chi phối đời sống cả Trại súc vật. Và luôn tâm niệm rằng bỏ điều duy
nhất thực sự có ý nghĩa đó là “tự sát”.
(Ghi chú: Những câu trích tiếng Việt lấy từ bản dịch Trại súc vật của Phạm Minh Ngọc, còn phần tiếng Anh ở đây.)