Nhìn bức hình ở đảo Spratly Islands (Trường Sa) với cái ghi chú "Việt công sẽ bị phạt". Chẳng hiểu bức hình đó được chụp từ hồi nào, mà có ghi chú như thế. Các nhiếp ảnh gia chụp hình đảo Hoàng Sa và Trường Sa, cần đưa lên Google để ghi nhận chủ quyền bằng hình ảnh. Kẻo China chơi trò này, cứ upload vào Picasa Google bản đồ với những hình ảnh chữ Tầu như thế thì trước mắt quốc tế, tất cả thuộc về Trung Quốc.
Bản tin tiếng Việt in năm 1998
24 năm trước, những sĩ quan Hải quân Mỹ đóng tại VN nghĩ rằng Hải quân miền Nam Việt Nam lẽ ra nên im lặng rút lui khỏi Hoàng Sa. Họ không nghĩ rằng "đội quân nhỏ bé miền Nam" sẽ chọn đánh nhau với Trung quốc to lớn. "Tại sao các bạn lại chống lại đội quân mạnh hơn với không hy vọng chiến thắng"
Ngay cả những người không trực tiếp tham dự cuộc chiến sẽ trả lời:
"Để bảo vệ quê hương, ngay cả cái chết. Hải quân miền Nam Việt Nam quyết định chiến đấu. Đảo Hoàng Sa đã và là một phần di sản của Việt Nam. Người Việt Nam thề bảo vệ nó. Tầu của chúng tôi nả đạn lại với kẻ ngoại xâm và chiến đấu với tất cả sức lực của chúng tôi. Nhiều người quan sát trên thế giới lúc đầu đã thắc mắc bởi hành động của chúng tôi, sau đó đã cảm phục sự can đảm của chúng tôi.
Định mệnh của một quốc gia là ở chính trong tay của người dân
From a Vietnamese language article published in 1998:
Twenty four years ago, US Navy officers stationed in Vietnam thought
that the South Vietnamese Navy should have quietly withdrawn from the
Paracels. They never did expect that "Little South Vietnam" would pick a
fight with the giant China.
"Why would you engage a superior force with no hope of succeeding?"
Even those who did not directly participate in the battle would answer as follows:
"To defend my country, even to the death. The South Vietnamese Navy was determined to fight. The Paracel Islands were and are a part of Vietnam's heritage. The Vietnamese vowed to defend it. Our ships exchanged fire with the invaders and fought with all their strength. Many worldwide observers, who at first wondered at our actions, later looked on with admiration at our courage.
A nation's destiny is in the hands of its own people."
Even those who did not directly participate in the battle would answer as follows:
"To defend my country, even to the death. The South Vietnamese Navy was determined to fight. The Paracel Islands were and are a part of Vietnam's heritage. The Vietnamese vowed to defend it. Our ships exchanged fire with the invaders and fought with all their strength. Many worldwide observers, who at first wondered at our actions, later looked on with admiration at our courage.
A nation's destiny is in the hands of its own people."
Đọc thêm bằng tiếng Anh