Thứ Năm, 24 tháng 3, 2011

"Văn hoá" báo chí

Đọc những dòng blog sau trong Nỗi niềm của cô Hà Linh một blogger ở Nhật khi cô viết về những gì đã xẩy ra Nhật trong thời gian gần đây mà không ngán ngẩm cho báo chí VN. Họ đã không tôn trọng độc giả lại coi thường cả tác giả các bài viết. Lấy bài người ta lại yêu cầu người ta rút bài xuống để họ đăng trước, thế là thế nào?  Sao lại có những người bất lịch sự như thế trong ngành truyền thông báo chí ở VN, chả trách lại nổ ra vụ cô Lượm.

"Họ yêu cầu HL rút bài xuống để họ in báo trước thì HL không đồng ý, bởi bạn đọc của HL quan trọng hơn nên HL đã đăng lên thì không rút xuống, nhưng sẵn lòng chia sẻ các nội dung của entries cho mục đích cộng đồng.Tiếc thay là tờ báo đó sau khi cho bài ra cũng không thông báo lại cho HL một chút, chí ít là dẫn cho HL đường link xem ở đâu."

 Cho nên đọc báo Việt rất bực mình, khi họ "phỏng dịch, lược dịch" tin tức của báo chí nước ngoài, họ chỉ ghi vắn tắt "Theo xyz" chứ không nối link bài viết.  Cứ mù mờ làm như bản tin là của họ viết lại, sự chính xác bao nhiêu không ai biết, trừ khi người đọc chịu khó đi tìm nguồn chính thức. "Dốt", "dối trá" hay tại "cơ chế" tạo ra sức ép để những nhà báo trở thành như thế.  Ai trả lời dùm?

Lưu trữ

Tự điển



Tự điển Việt Nam
đã được bổ sung những ý nghĩa "chính thức"